LEKTOR d.o.o.   Address: Radnička cesta 59 10000 Zagreb,    Phone: +385 1 6180-656   Email address: lektor@lektor.hr


  • Image
  • Image
  • Image
  • Image

About us

LEKTOR was founded back in 1992 with a mission to provide language services with commitment and excellence.
Our business policy is based on the quality of services provided and a professional, client-oriented approach. For two decades we have been striving for excellence...



LEKTOR offers translation and interpreting services in most European languages. Translations are made by experienced and qualified linguists and certified court interpreters with extensive and confirmed experience in the relevant field, which ensures adherence to translation norms and translation ethics.

Each translation project is treated as a unique task, whereby attention is being paid to the subject field and register in order to ensure proper terminology and idiomatic expression. The client is consulted whenever any questions regarding the translation process might arise, as we believe that proper communication with the client contributes to the adequacy of final translation.

Our goal is to transfer relevant and accurate information, taking into account the following parameters: equivalence between the source and target message, the adequacy of translation in terms of client's demand (translation brief), intertexual and intratextual coherence.

Apart from the goals mentioned above, a quality translation also aims at bridging the gap between cultures, which has always been one of the foremost priorities of translation practice.

We translate:

  • Legal documents
  • Economic documents
  • Financial reports and analyses
  • Business correspondence
  • Studies and dissertations
  • Technical manuals and operating instructions
  • Conceptual, main and detailed designs
  • Tender documentation
  • Electrical engineering
  • Mechanical engineering
  • IT
  • Telecommunications
  • Ecology&Environment
  • Medicine
  • Tourism
  • Websites
  • Literature etc.


Each translation process includes:

  • analysis of the source text
  • choosing the appropriate translation strategy, procedure and method
  • careful approach to translation of documents containing the implicit elements of culture
  • use of proper technical terminology
  • preserving the original layout of the source document
  • subsequent linguistic check and clarifying all potential issues related to the target text
  • respecting deadlines


HRN EN 15038 Translation Standard prescribes professional competences of translators (3.2.2.)

  • Translating competence (comprising the ability to translate texts to the required level)
  • Linguistic and textual competence in the source language and the target language (includes the ability to understand the source language and mastery of the target language)
  • Research competence, information acquisition and processing (includes the ability to efficiently acquire the additional linguistic and specialized knowledge necessary to produce the source text and produce the target text)
  • Cultural competence (includes the ability to make use of information on the locale, behavioural standards and value systems that characterize the source and target cultures)
  • Technical competence (comprises the abilities and skills required for the professional preparation and production of translations)
  • Continuing professional development (3.2.5) – the TSP shall ensure that the professional competences required by 3.2.2. are maintained and updated.

Order/delivery of translation
Translations can be ordered / delivered by email, fax, CD, USB etc.

All texts shall be treated with utmost confidentiality and they shall not be available to the third parties unless explicitly specified, except for the texts intended for publishing.
We shall protect the confidentiality of your projects, business secrets and confidential information which shall be revealed to us in relation to any translation project.

Technical translations
While ordering technical translations:
a) the client should provide reference materials or appoint a qualified contact person should any clarifications be required
b) technical terms shall be translated by using their commonly used equivalents should the condition mentioned in item a) not be met