Stranica: Naslovnica arrow Prevoditeljske usluge
Prevoditeljske usluge PDF Ispis E-mail
 Image
Prevoditeljski centar LEKTOR nudi vam kvalitetnu i profesionalnu uslugu pismenog i usmenog prevođenja. 
Radni jezici uključuju većinu europskih jezika, a svi naši prevoditelji su visokoobrazovani stručnjaci: sveučilišni specijalisti prevoditelji, sudski tumači i profesori jezika, što jamči poznavanje struke, pridržavanje prevoditeljskih normi i poštivanje prevoditeljske etike. Dugogodišnje iskustvo i vrhunske kvalifikacije naših prevoditelja jamstvo su kvalitete pruženih prevoditeljskih usluga.
Svakom prevoditeljskom projektu prilazimo zasebno, vodeći računa o specifičnosti poslovanja klijenta i grani djelatnosti kojom se bavi, smatrajući pritom da kvalitetna komunikacija s naručiteljem doprinosi adekvatnosti prijevoda.
Cilj nam je prenijeti kvalitetnu, relevantnu i točnu informaciju vodeći računa o parametrima kao što su: ekvivalencija između izvorne i ciljne poruke, adekvatnost prijevoda s obzirom na zahtjeve naručitelja (translation brief), intratekstualna i intertekstualna koherencija.
Pored navednoga, kvalitetan prijevod ima za cilj uspostaviti most između kultura, što je oduvijek bila jedna od temeljnih zadaća prevoditeljske struke. 
Image 
Područja koja prevodimo:
  • pravna dokumentacija
  • ekonomija i marketing
  • financijska izvješća i analize
  • poslovna korespondencija
  • radnje, studije i dizertacije
  • tehnička uputstva i priručnici za uporabu
  • idejni, glavni i izvedbeni projekti
  • natječajna dokumentacija
  • elektrotehnika
  • strojarstvo
  • IT
  • telekomunikacije
  • turističke brošure
  • internetske stranice
  • društvene znanosti
  • beletristika itd.
Image 
Prilikom procesa prevođenja poštuju se profesonalni standardi kao što su:
  • cjelovitost i kvaliteta prijevoda uz upotrebu stručne terminologije
  • pravopisna i jezična kontrola prijevoda
  • strogo poštivanje rokova isporuke
  • zadržavanje izgleda dokumenta
  • pridržavanje dogovorene cijene
  • naknadna provjera i uklanjanje svih nejasnoća vezanih uz tekst
Prevoditeljski standard HRN EN 15038 propisuje stručnu kompetenciju prevoditelja (3.2.2.):
  • prevoditeljska kompetencija (koja se sastoji u prevođenju tekstova na traženoj razini)
  • lingvistička i tekstualna kompetencija u izvornom i  ciljnom jeziku (uključuje sposobnost razumijevanja polaznog jezika i vladanje ciljnim jezikom)
  • istraživačka kompetencija, prikupljanje i obrada informacija (uključuje sposobnost učinkovitog stjecanja dodatnog lingvističkog i specijaliziranog znanja nužnog za razumijevanje izvornog teksta i izradu ciljnog teksta)
  • kulturološka kompetencija (sposobnost korištenja informacija u lokalnim normama ponašanja i vrijednosnim sustavima koji karakteriziraju izvornu i ciljnu kulturu)
  • stručna kompetencija (obuhvaća sposobnosti i vještine potrebne za profesionalnu pripremu i izradu prijevoda) te
  • trajno stručno usavršavanje (3.2.5) - pružatelj prevoditeljskih usluga ima zadatak voditi brigu o održavanju razine stručnih kompetencija (3.2.2.) kao i stjecati nove vještine.

» Narudžba i dostava prijevoda
Prijevod je moguće naručiti / dostaviti elektroničkim putem (e-mail), telefaksom, na  CD-u, USB-u, redovnom poštom, kurirskom službom ili osobno.
» Povjerljivost podataka
Sa svim će se tekstovima postupati strogo povjerljivo i oni neće biti dostupni trećim osobama ako to nije izričito naznačeno, s izuzetkom tekstova koji su namijenjeni javnom objavljivanju.

Štitit će se se povjerljivost vaših projekata, poslovnih tajni i povjerljivih informacija u vašem posjedu koje nam budu otkrivene u svezi s bilo kojim prevoditeljskim projektom.
» Stručni prijevodi
Prilikom narudžbe stručnih prijevoda:
a) poželjno je da naručitelj prijevoda osigura pomoćnu literaturu ili odredi svog stručnjaka za savjete
b) stručni termini bit će prevedeni svojim općenito prihvaćenim ekvivalentima u slučaju da uvjet iz točke a) nije moguće realizirati
» Obračun prijevoda
Osnova za obračun pisanog prijevoda je autorska kartica. Autorsku karticu čini 1.500 slovnih mjesta (znakovi s razmacima), kompjutorski obračun.

Najmanja obračunska jedinica je 1 kartica. Za tekstove veće od 1 a manje od dvije kartice količina teksta se zaokružuje na ½ kartice.
» Norma prevođenja
› Sa stranog jezika na hrvatski norma je 6 kartica dnevno radnim danom
Za 7-9 kartica na osnovnu cijenu obračunava se žurna pristojba od +25% za sve kartice teksta, a za 10 i više kartica obračunava se +50% od redovne cijene za sve kartice teksta.
› Sa hrvatskog na strani jezik norma je 5 kartica dnevno radnim danom
Za 6-8 kartica na osnovnu cijenu obračunava se žurna pristojba od +25% za sve kartice teksta, a za 9 i više kartica obračunava se +50% od redovne cijene za sve kartice teksta.
Rok za predaju teksta počinje teći sljedećeg radnog dana od dana predaje teksta od strane naručitelja.
Svaki prijevod sa stranog jezika i na strani jezik koji treba biti dovršen istoga dana po primitku izvornika smatra se žurnim prijevodom, bez obzira na opseg.
 

Hosting Orbis.hr