Prevoditeljske usluge | Prevoditeljske usluge |
|
|
|
![]() Prevoditeljski centar LEKTOR nudi vam kvalitetnu i profesionalnu uslugu pismenog i usmenog prevođenja. Radni jezici uključuju većinu europskih jezika, a svi naši prevoditelji su visokoobrazovani stručnjaci: sveučilišni specijalisti prevoditelji, sudski tumači i profesori jezika, što jamči poznavanje struke, pridržavanje prevoditeljskih normi i poštivanje prevoditeljske etike. Dugogodišnje iskustvo i vrhunske kvalifikacije naših prevoditelja jamstvo su kvalitete pruženih prevoditeljskih usluga. Svakom prevoditeljskom projektu prilazimo zasebno, vodeći računa o specifičnosti poslovanja klijenta i grani djelatnosti kojom se bavi, smatrajući pritom da kvalitetna komunikacija s naručiteljem doprinosi adekvatnosti prijevoda. Cilj nam je prenijeti kvalitetnu, relevantnu i točnu informaciju vodeći računa o parametrima kao što su: ekvivalencija između izvorne i ciljne poruke, adekvatnost prijevoda s obzirom na zahtjeve naručitelja (translation brief), intratekstualna i intertekstualna koherencija. Pored navednoga, kvalitetan prijevod ima za cilj uspostaviti most između kultura, što je oduvijek bila jedna od temeljnih zadaća prevoditeljske struke. Područja koja prevodimo:
Prilikom procesa prevođenja poštuju se profesonalni standardi kao što su:
Prevoditeljski standard HRN EN 15038 propisuje stručnu kompetenciju prevoditelja (3.2.2.):
» Narudžba i dostava prijevoda Prijevod je moguće naručiti / dostaviti elektroničkim putem (e-mail), telefaksom, na CD-u, USB-u, redovnom poštom, kurirskom službom ili osobno. » Povjerljivost podataka Sa svim će se tekstovima postupati strogo povjerljivo i oni neće biti dostupni trećim osobama ako to nije izričito naznačeno, s izuzetkom tekstova koji su namijenjeni javnom objavljivanju. Štitit će se se povjerljivost vaših projekata, poslovnih tajni i povjerljivih informacija u vašem posjedu koje nam budu otkrivene u svezi s bilo kojim prevoditeljskim projektom. » Stručni prijevodi Prilikom narudžbe stručnih prijevoda:
» Obračun prijevoda Osnova za obračun pisanog prijevoda je autorska kartica. Autorsku karticu čini 1.500 slovnih mjesta (znakovi s razmacima), kompjutorski obračun. Najmanja obračunska jedinica je 1 kartica. Za tekstove veće od 1 a manje od dvije kartice količina teksta se zaokružuje na ½ kartice. » Norma prevođenja › Sa stranog jezika na hrvatski norma je 6 kartica dnevno radnim danom Za 7-9 kartica na osnovnu cijenu obračunava se žurna pristojba od +25% za sve kartice teksta, a za 10 i više kartica obračunava se +50% od redovne cijene za sve kartice teksta. › Sa hrvatskog na strani jezik norma je 5 kartica dnevno radnim danom Za 6-8 kartica na osnovnu cijenu obračunava se žurna pristojba od +25% za sve kartice teksta, a za 9 i više kartica obračunava se +50% od redovne cijene za sve kartice teksta. Rok za predaju teksta počinje teći sljedećeg radnog dana od dana predaje teksta od strane naručitelja. Svaki prijevod sa stranog jezika i na strani jezik koji treba biti dovršen istoga dana po primitku izvornika smatra se žurnim prijevodom, bez obzira na opseg. |
|||||







