Prevoditeljske usluge | Prevoditeljske usluge |
|
|
|
|
Prevoditeljski ured LEKTOR nudi Vam kvalitetnu uslugu pismenog i usmenog prevođenja za potrebe Vašega poslovanja. Radni jezici uključuju većinu europskih jezika, a prijevode vrše visokoobrazovani stručnjaci među kojima su i polaznici Poslijediplomskog specijalističkog studija prevoditeljstva Sveučilišta u Zagrebu te sudski tumači, što jamči poznavanje struke, pridržavanje prevoditeljskih normi i poštivanje prevoditeljske etike. Svakom prevoditeljskom projektu prilazimo zasebno, vodeći računa o specifičnosti poslovanja klijenta i grani djelatnosti kojom se bavi, smatrajući da kvalitetna komunikacija s naručiteljem utječe na adekvatnost prijevoda. Cilj nam je prenijeti kvalitetnu, relevantnu i točnu informaciju vodeći računa o parametrima kao što su: ekvivalencija između izvorne i ciljne poruke, adekvatnost prijevoda s obzirom na zahtjeve naručitelja (translation brief), intratekstualna i intertekstualna koherencija. Pored navednoga, kvalitetan prijevod ima za cilj uspostaviti most između kultura, što je oduvijek bila jedna od temeljnih zadaća prevoditeljske struke. Područja koja prevodimo:
Prilikom prevođenja poštuju se profesonalni standardi kao što su:
Prevoditeljski standard HRN EN 15038 propisuje stručnu kompetenciju prevoditelja (3.2.2.):
CAT alati Prateći suvremene svjetske trendove koji prijevodne memorije tretiraju kao imperativ i standard u prevoditeljskoj struci, Prevoditeljski ured LEKTOR u svome radu koristi najpoznatiji CAT alat (Computer Assisted Translation) - SDL Trados, najrašireniju prijevodnu memoriju sa otprilike 70% udjela na tržištu. Svrha je prijevodne memorije: - ubrzati proces prevođenja na način da se prilikom prevođenja koriste prethodno prevedeni dijelovi teksta te omogućiti terminološku dosljednost, izuzetno važnu kod prevođenja stručnih tekstova. - omogućiti lokalizaciju internetskih stranica pri čemu CAT alat omogućuje prevođenje tekstualnih dijelova stranice, a da se ne naruše HTML tagovi (Trados TagEditor). - omogućiti lokalizaciju softvera pri čemu CAT alat ekstrahira sadržaj koji treba prevesti (izbornike, prozore i poruke) ne narušavajući ostale dijelove programa. » Narudžba i dostava prijevoda Prijevod je moguće naručiti / dostaviti elektroničkim putem (e-mail), telefaksom, na CD-u, USB-u, redovnom poštom, kurirskom službom ili osobno. » Povjerljivost podataka Sa svim će se tekstovima postupati strogo povjerljivo i oni neće biti dostupni trećim osobama ako to nije izričito naznačeno, s izuzetkom tekstova koji su namijenjeni javnom objavljivanju. Štitit će se se povjerljivost Vaših projekata, poslovnih tajni, povjerljivih informacija u Vašem posjedu koje nam budu otkrivene u svezi s bilo kojim prevoditeljskim projektom. » Stručni prijevodi Prilikom narudžbe stručnih prijevoda:
» Obračun prijevoda Osnova za obračun pisanog prijevoda je autorska kartica. Autorsku karticu čini 1.500 slovnih mjesta (characters with spaces), kompjutorski obračun. Najmanja obračunska jedinica je 1 kartica. Za tekstove veće od 1 a manje od dvije kartice količina teksta se zaokružuje na ½ kartice (npr. 1,4 = 1,5 kartica ili 1,6 = 2 kartice). » Norma prevođenja › Sa stranog jezika na hrvatski norma je 6 kartica dnevno po radnom danu Za 7-9 kartica na osnovnu cijenu obračunava se žurna pristojba od +50% za sve kartice teksta, a za 10 i više kartica obračunava se + 100% od redovne cijene za sve kartice teksta. › Sa hrvatskog na strani jezik norma je 5 kartica dnevno po radnom danu Za 6-8 kartica na osnovnu cijenu obračunava se žurna pristojba od +50% za sve kartice teksta, a za 9 i više kartica obračunava se + 100% od redovne cijene za sve kartice teksta. Rok za predaju teksta počinje teći sljedećeg radnog dana od dana predaje teksta od strane naručitelja. Svaki prijevod sa stranog jezika i na strani jezik koji treba biti dovršen istoga dana po primitku izvornika smatra se veoma žurnim prijevodom, bez obzira na opseg. USMENO PREVOĐENJE: Simultano prevođenje: Kod simultanog prevođenja prevoditelj govori gotovo istovremeno s govornikom, s vremenskim odmakom od nekoliko sekundi. Prevoditelj u zvučno izoliranoj kabini sluša govornika pomoću slušalica te u mikrofon prevodi na ciljni jezik. Simultano prevođenje predstavlja složen proces u kojem se paralelno odvija slušanje, analiza sadržaja, anticipiranje neizrečenoga i prijevod na ciljni jezik. Pritom je važno da prevoditelj ne prevodi riječi nego ideje, baš kao što je to zapisao Sveti Jeronim 395. godine u De optimo genere interpretandi, u jednoj od najčuvenijih izjava koja opisuje prevoditeljski proces: "Ne samo da priznajem nego slobodno i izjavljujem da prevodeći s grčkoga - osim naravno u slučaju Svetoga pisma u kojem čak i sintaksa sadrži misterij - prenosim ne riječ za riječ nego smisao za smisao". Konsekutivno prevođenje: Prilikom konsekutivnog prevođenja prevoditelj sluša govornika te posebnom tehnikom vodi bilješke koje mu služe kao podsjetnik. Na taj način moguće je prevoditi duže segmente koji traju i do 20 minuta. Prevođenje se vrši bez uporabe tehnike, a zbog većeg utroška vremena češće je na manjim skupovima i okruglim stolovima. Chuchotage: Chuchotage ili šaptano prevođenje je oblik simultanog prevođenja za koji nije potrebna oprema budući da prevoditelj koji se nalazi pored slušatelja te šapćući prevodi ono što govornik kaže. Chuchotage se koristi za 2-3 osobe, a budući da povećava razinu buke zahtijeva veću koncentraciju prevoditelja i slušatelja. |
|||||



